The Persian writer and poet Musliḥ al-Dīn Saʻdī of Shiraz (ca.1210-1291 or 1292) are without a doubt one of the best-known and most skilful writers of classical Persian literature. With an established reputation even during his lifetime, his works have been select reading for royal princes and ʻset textsʼ for more humble students of Persian the world over. It is hardly surprising then that a corresponding number of deluxe copies survive of his works. A previous post (What were the Mughals’ favourite books?) described some copies of his best known works, the Būstān (ʻFragrant Gardenʼ or ʻOrchardʼ) and the Gulistān (ʻRose Gardenʼ), in the Library’s collection. Another sumptuous manuscript, which has also been digitised, is an early 17th century copy of his Kullīyāt (ʻCollected Worksʼ), IO Islamic 843 which was completed in 1034 (1624/25) by Maḥmūd, a scribe of Shiraz (al-kātib al-Shīrāzī), during the reign of Shah ʻAbbas (r. 1588-1629).
Very little is known about the poet’s life. Born in Shiraz, Saʻdī left his hometown to study in Baghdad. After a period of study at the Nizamiyah Madrasah, Baghdad, he set off on travels that lasted over thirty years. His experiences and adventures found their way into his writings, including being a prisoner of the Crusaders in Syria, visiting Kashgar, and killing a temple priest at Somnath in India. Many of these tales, however, have been proved to be anecdotal rather than biographical. Saʻdī returned to Shiraz in 1257, already a widely recognised poet and completed his two most famous works: the Būstān in 1257 and the Gulistān in 1258. These two works of poetry and prose respectively, contain anecdotes from the life of the author, moral teachings, and advice for rulers. Many stories communicate elements of Sufi teachings through their dervish protagonists. Other works reflect the changing political situation in Shiraz. Several of his poems are dedicated to the Salghurid dynasty, which ruled in Fars from 1148 to 1282, while later works are addressed to their successors the Mongols and their administrators.
In conjunction with the British Library’s Learning Team, we recently held a very successful study day: Mughal India: Art and Culture. To coincide with the event, we have installed three new ʻMughalʼ manuscripts in the Sir John Ritblat Treasures Gallery. These are: A Royal copy of Nizami’s ‘Five poems’, dating from Herat, ca.1494 (Or. 6810, f. 3r), A mother rebukes her arrogant son, a copy of Saʻdi’s Būstān dated at Agra, 1629 (Add. 27262, f. 145r) and, the subject of my post today, Humayun received by the Safavid ruler Shah Tahmasp of Iran, from Abu’l-Fazl’s Akbarnāmah, dating from Agra, ca. 1602-3 (Or. 12988, f. 98r).
For anyone inspired by celebrations of St Valentine’s day, Persian literature has much to offer. Whether it be platonic adoration, romantic affection, or star-crossed disappointment, Persian poetry, in particular, has something to say about it. With a written tradition stretching over a millennium, much of it still preserved in manuscripts; we explore here a few select examples of epic and romantic compositions from the British Library’s growing collection of digitised Persian manuscripts available online to observe wonderful and alternative responses to love, physical and spiritual.
Today’s post is from guest contributor and regular visitor to Asian and African Collections, Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature at Boston University
British Library Or.7094 is an illustrated copy of the late Ottoman Turkish poetic work, Fazıl Enderunlu’s Zenanname (ʻBook of Womenʼ), which describes the positive and negative qualities of the women of the world along with satirical and moralistic parts at the end. The text is a poem in mesnevi form that was completed in 1793. I became interested in this work because typologies of women began to appear in Mughal and Safavid poetry and painting in the seventeenth and eighteenth centuries and there was the possibility of doing comparative scholarship across Persianate cultures.
n a recent post in our Medieval Manuscripts blog (Every People Under Heaven), Cillian O’Hogan wrote about the early 13th century Harley Greek Gospels and the 12th century Melisende Psalterand its ivories which are currently on display at the Metropolitan Museum of Art in a stunning exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven. With some 200 exhibits from 60 lenders from all over the world, the exhibition tells the story of Jerusalem, a polyglot city and cultural centre during the Crusades, the rule of the Ayyubids and the Mamluk Empire. In this post I will highlight one of our Arabic loans, Add.MS.11856, a translation of the four Gospels, copied in Palestine in 1336.
Siddhartha Gautama, the founder of Buddhism, was brought up to become a king, but he left his life of great comfort after encountering the ‘four signs’: an old man, a sick man, a corpse, and an ascetic. After six years of hardship, working to find the right spiritual path, he attained his ‘Great Enlightenment’, and became the Buddha. During the following forty-five years of his mission until he passed into Mahaparinirvana (the state of reaching the end of suffering) at the age of eighty, the Buddha walked widely throughout the northern districts of India, delivering his teachings to thebhikkhus (Buddhist monks) and laity in the places that he visited. The sixteen lands where he spent time during his long ministry can be found illustrated in many Burmese Buddhist cosmology manuscripts.
Shown below is a depiction of the sixteen sacred lands in a Burmese folding-book paper manuscript. The Buddha is seated in Bhumisparsa mudra (earth-touching posture) on a throne under the Bodhi tree at the centre. Around him are depicted the sixteen lands, with indications of the distances between the centre and each of these regions, varying from one day to two months of travel. The sixteen lands are labelled (clockwise from the top) Mithila, Sankassa, Jetuttara, Takkasila, Savatti, Kosambi, Kalinga, Mudu, Koliya, Kapilavastu, Campa, Varanasi, Rajagaha, Vesali, Pataliputta, and Pava.